Certina
Новичок
- Регистрация
- 7 Ноя 2019
- Сообщения
- 5,798
- Реакции
- 105,822
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
- #1
Голосов: 0
https://********.ru/attachments/2020-06-17_16-54-49-png.45110/
Языковая пара - RU-EN
График занятий - с 1 июня по ПН и ЧТ в 18:00 Мск
Пакет - Вольнослушатель
Онлайн-курс с носителем языка. Переводчик из Англии рассказывает об ошибках при переводе с русского языка на английский и способах борьбы с ними.
Что студенты будут делать на курсе:
- разберут основные ошибки в переводах с русского языка на английский;
- узнают, откуда берутся эти ошибки, как их избежать в работе;
- пообщаются с носителем языка, смогут задать вопросы и узнать об английском то, о чём не пишут в учебниках;
- потренируются переводить так, как говорят носители языка;
- познакомятся с инструментами, которые помогают избавиться от рунглиша: Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso;
- создадут чек-лист для идеального процесса перевода.
Курс состоит 5 занятий — три вебинара + два практикума. Все занятия — по 60 минут. Есть домашние задания. На вебинаре преподаватель объясняет теорию, показывает презентацию, чтобы подкрепить материал. В конце занятия студенты получают домашнее задание. Домашнее задание выполняется в группах по 4 человека. Каждая группа получает текст объёмом до 250 слов, переводит его, результат сдаёт на проверку. Студенты выстраивают работу внутри группы самостоятельно. Можно созваниваться и переводить текст вместе или распределять предложения, переводить их, а затем собирать в единый текст. На практикуме преподаватель разбирает работы студентов. Он комментирует ошибки, объясняет, как улучшить перевод, и отвечает на текущие вопросы.
У студентов будет чат с преподавателями. В нём можно задавать вопросы, обсуждать переводы.
Занятия с 1 июня по ПН и ЧТ в 18:00 Мск
- Практика с носителем языка. Преподаватель-носитель расскажет о неправильном использовании артиклей, конструкциях, нетипичных для английского языка, неверном употреблении слов и других частых ошибках русских переводчиков. На практических занятиях он разберёт домашние задания, даст рекомендации и ответит на вопросы студентов.
- Обратная связь от двух преподавателей-переводчиков — носителя английского языка и кандидата технических наук. У студентов есть чат с преподавателями, чтобы обсуждать практические задания. Кроме этого, преподаватели ответят на вопросы во время занятий.
- Понимание проблемы. Студенты изучают причины рунглиша, правильные и неправильные способы перевода и инструменты для борьбы с рунглишем. Эти знания помогут избавиться от русского английского и переводить так, как говорят носители языка.
- Инструменты для борьбы с рунглишем. Преподаватель-переводчик расскажет об инструментах Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso: зачем они нужны, как работают. После курса студенты смогут пользоваться ими в работе.
Уильям Хэккет-Джонс
В 2003 году получил степень магистра лингвистики в Университете Глазго. После этого переехал в Россию и начал издавать журнал для изучающих английский. Журнал English выходил 6 лет.
В 2009 году Уильям открыл бюро переводов Eclectic Translations. Компания готовит перевод и субтитры к российским фильмам. Eclectic Translations переводила картины «Левиафан» и «Нелюбовь» Андрея Звягинцева. Обе картины — номинанты на премию «Оскар» и обладатели наград Каннского кинофестиваля.
Дмитрий Троицкий
Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software. К.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам.
Окончил магистратуру, аспирантуру и докторантуру Тульского государственного университета. Учился по обмену и проходил научную стажировку в США. Автор более 200 научных публикаций.
Скачать:
Языковая пара - RU-EN
График занятий - с 1 июня по ПН и ЧТ в 18:00 Мск
Пакет - Вольнослушатель
Онлайн-курс с носителем языка. Переводчик из Англии рассказывает об ошибках при переводе с русского языка на английский и способах борьбы с ними.
Что студенты будут делать на курсе:
- разберут основные ошибки в переводах с русского языка на английский;
- узнают, откуда берутся эти ошибки, как их избежать в работе;
- пообщаются с носителем языка, смогут задать вопросы и узнать об английском то, о чём не пишут в учебниках;
- потренируются переводить так, как говорят носители языка;
- познакомятся с инструментами, которые помогают избавиться от рунглиша: Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso;
- создадут чек-лист для идеального процесса перевода.
Курс состоит 5 занятий — три вебинара + два практикума. Все занятия — по 60 минут. Есть домашние задания. На вебинаре преподаватель объясняет теорию, показывает презентацию, чтобы подкрепить материал. В конце занятия студенты получают домашнее задание. Домашнее задание выполняется в группах по 4 человека. Каждая группа получает текст объёмом до 250 слов, переводит его, результат сдаёт на проверку. Студенты выстраивают работу внутри группы самостоятельно. Можно созваниваться и переводить текст вместе или распределять предложения, переводить их, а затем собирать в единый текст. На практикуме преподаватель разбирает работы студентов. Он комментирует ошибки, объясняет, как улучшить перевод, и отвечает на текущие вопросы.
У студентов будет чат с преподавателями. В нём можно задавать вопросы, обсуждать переводы.
Занятия с 1 июня по ПН и ЧТ в 18:00 Мск
- Практика с носителем языка. Преподаватель-носитель расскажет о неправильном использовании артиклей, конструкциях, нетипичных для английского языка, неверном употреблении слов и других частых ошибках русских переводчиков. На практических занятиях он разберёт домашние задания, даст рекомендации и ответит на вопросы студентов.
- Обратная связь от двух преподавателей-переводчиков — носителя английского языка и кандидата технических наук. У студентов есть чат с преподавателями, чтобы обсуждать практические задания. Кроме этого, преподаватели ответят на вопросы во время занятий.
- Понимание проблемы. Студенты изучают причины рунглиша, правильные и неправильные способы перевода и инструменты для борьбы с рунглишем. Эти знания помогут избавиться от русского английского и переводить так, как говорят носители языка.
- Инструменты для борьбы с рунглишем. Преподаватель-переводчик расскажет об инструментах Google Advanced Search, Google Ngram Viewer, Grammarly, Reverso: зачем они нужны, как работают. После курса студенты смогут пользоваться ими в работе.
Уильям Хэккет-Джонс
В 2003 году получил степень магистра лингвистики в Университете Глазго. После этого переехал в Россию и начал издавать журнал для изучающих английский. Журнал English выходил 6 лет.
В 2009 году Уильям открыл бюро переводов Eclectic Translations. Компания готовит перевод и субтитры к российским фильмам. Eclectic Translations переводила картины «Левиафан» и «Нелюбовь» Андрея Звягинцева. Обе картины — номинанты на премию «Оскар» и обладатели наград Каннского кинофестиваля.
Дмитрий Троицкий
Технический переводчик, к.т.н., доцент, руководитель агентства переводов Technical Translation & Software. К.т.н., доцент, инженер, переводчик, программист, специалист по CAD/CAM/CAE-системам.
Окончил магистратуру, аспирантуру и докторантуру Тульского государственного университета. Учился по обмену и проходил научную стажировку в США. Автор более 200 научных публикаций.
Скачать: